2020年9月3日星期四

[folklore] the lakes - Taylor Swift (歌詞翻譯)

 


the lakes
湖區

Produced by
Jack Antonoff & Taylor Swift



Is it romantic how all my elegies eulogize me?

浪漫嗎 我編寫的輓歌所唱頌的都是我自己

I'm not cut out for all these cynical clones

我無法迎合這些自私自利的複制人們

These hunters with cellphones

這些帶著手機的網絡獵人


Take me to the lakes, where all the poets went to die

帶我到那湖畔吧,那詩人們都嚮往的尋死之地

I don't belong, and my beloved, neither do you

我了無依靠,而我的愛人啊,你也沒有

Those Windermere peaks look like a perfect place to cry

那延綿的溫德米爾山峰是多麼適合哭泣的世外之地

I'm settin' off, but not without my muse

我正準備出發 但不帶上我的繆斯可不行


What should be over burrowed under my skin

應當結束的事 埋在了我皮肉之下

In heart-stopping waves of hurt

在一片片痛心疾首的波浪裡

I've come too far to watch some name-dropping sleaze

我已歷盡那些指名道姓的惡意醜聞

Tell me what are my words worth

告訴我 我的文字有何價值


Take me to the lakes, where all the poets went to die

帶我到那湖畔吧,那詩人們都嚮往的尋死之地

I don't belong, and my beloved, neither do you

我了無依靠,而我的愛人啊,你也沒有

Those Windermere peaks look like a perfect place to cry

那延綿的溫德米爾山峰是多麼適合哭泣的世外之地

I'm settin' off, but not without my muse

我正準備出發 但不帶上我的繆斯可不行


I want auroras and sad prose

想要希冀曙光,想要愁悵散文

I want to watch wisteria grow right over my bare feet

我想要看紫藤花蔓延纏上我的赤足

'Cause I haven't moved in years

因我已駐足不前多年

And I want you right here

我只想要 你在這裡


A red rose grew up out of ice frozen ground

紅玫瑰在冰封之地破冰成長

With no one around to tweet it

卻無人圍觀發推

While I bathe in cliffside pools 

而我沐浴於懸崖池邊 

with my calamitous love and insurmountable grief

沐浴於我災難性的愛情和不容解脫的哀傷之中


Take me to the lakes, where all the poets went to die

帶我到那湖畔吧,那詩人們都嚮往的尋死之地

I don't belong, and my beloved, neither do you

我了無依靠,而我的愛人啊,你也沒有

Those Windermere peaks look like a perfect place to cry

那延綿的溫德米爾山峰是多麼適合哭泣的世外之地

I'm settin' off, but not without my muse

我正準備出發 但不帶上我的繆斯可不行

No, not without you

不…不帶上你可不行


沒有留言:

[folklore] august - Taylor Swift (歌詞翻譯)

august Produced by Taylor Swift & Jack Antonoff